YAPC::Asia Tokyo 2014

Aug. 28, 29, 30 at KEIO Univ. Hiyoshi Campus [There Is More Than One Way To Enjoy It!]

Talk Information

How to continue to translate documents


10年以上前からPerlのドキュメント翻訳に関わっていますが、その経験を元に作っている継続的な翻訳を行うための tran というアプリケーションをPerlで書いていますが、その紹介になります。 tran を使うと

  • Perlのドキュメント、 一般のWeb Page、Git で管理されたドキュメントなどの翻訳に使える
  • 原文が更新された時に対応しやすい
  • 翻訳を思い立ってから実際はじめるまでのめんどくささがない

PerlのドキュメントやWeb Pageのドキュメントの翻訳は、一度やって終わらせてしまうのは簡単ですが、本来は継続的なメンテナンスが必要です。メンテナンスをしないと、翻訳版では廃止された使用方法が書かれたままだったり、最悪、読むだけ時間の無駄ということもありえます。Web Pageも内容が更新がされ、翻訳が原文の内容と乖離してしまうかもしれません。 そもそも、翻訳をしようと思いたったものの、実際はじめるまでの「重い腰を上げる」のが重くて上がらなかったりします。 こういったドキュメント翻訳にまつわる困難を解決するために作ったアプリケーションの紹介になります。


I've translated some Perl documents since 10 years ago. And I've made the software "tran" with my experience of translation. If you use tran:

  • It helps to translate Perl documents, Web Page and the documents managed by Git.
  • You can easily update translated documents when the original documents are updated
  • You can easily start translation when you want to translate something

It is easy to translate Perl documents and/or Web Page only once. In actuality, they are updated occasionally, so the translated documents must be updated continuously . If the translations are not updated, its contents may have included the content which has already been obsoleted. In worst case, translated document may be useless and/or harmful.

In this talk, I introduce tran to solve thus problems.

Talk Details

Venue Multiprupose Room 3
Starts On 2014-08-29 14:10:00
Talk Category Applications
Language Japanese
Slide Subtitles English
Talk Duration 20 minutes
Material (Difficulty) Level Beginner
May we take your photo? allow
May we record your talk? allow